a painting by Kahlil Gibran
(എന്റെ പുസ്തകത്തിൽ നിന്നു തന്നെ)
ഒരിക്കൽ പ്രമുഖ അറബി ഭാഷാ പണ്ഡിതൻ അസ്മഈ
ഹിജാസിലെ ഒരു ഗ്രാമത്തിലൂടെ നടന്നുപോകുമ്പോൾ
ഒരു പാറയിൽ ഇങ്ങനെ എഴുതിവെച്ചതു കണ്ടു
(അനുരാഗികകളേ,
ഒരാൾക്കു പ്രേമം കലശലാ യാൽ അയാളെന്താണു ചെയ്യുക?)
(يامعشر العشاق بالله خبروا * إذا حل عشق بالفتى كيف يصنع)
ഉടനെ അസ്മഈ അതിനു താഴെ ഇങ്ങനെ എഴുതി:
(പ്രേമത്തെ പ്രതിരോധിക്കുക, സഹിച്ച് കീഴടങ്ങുക).
ഉടനെ അസ്മഈ അതിനു താഴെ ഇങ്ങനെ എഴുതി:
(പ്രേമത്തെ പ്രതിരോധിക്കുക, സഹിച്ച് കീഴടങ്ങുക).
(يداري هواه ثم يكتم سره ويخشع في كل الأمور ويخضع)
രണ്ടാംനാളും അതുവഴിയെ പോകുമ്പോൾ അവിടെ ഇങ്ങനെ ഒരു വരിയും കൂടി കണ്ടു.
(പ്രേമം യുവാവിനെ കൊല്ലാ കൊല ചെയ്യുമ്പോൾ
രണ്ടാംനാളും അതുവഴിയെ പോകുമ്പോൾ അവിടെ ഇങ്ങനെ ഒരു വരിയും കൂടി കണ്ടു.
(പ്രേമം യുവാവിനെ കൊല്ലാ കൊല ചെയ്യുമ്പോൾ
എങ്ങിനെ പ്രതിരോധിക്കും?
ഓരോ ദിവസവും അയാളുടെ ഹൃദയം മുറിഞ്ഞു വീഴുകയാണ്).
(وكيف يداري والهوى قاتل الفتى وفي كل يوم قلبه يتقطع)
അപ്പോൾ അസ്മഈ അതിനു താഴെ എഴുതി:
(എങ്കിൽ അയാൾക്കു മരണമേ രക്ഷയുള്ളൂ)
(എങ്കിൽ അയാൾക്കു മരണമേ രക്ഷയുള്ളൂ)
(إذ لم يجد صبراً لكتمان سره فليس له شيء سوى الموت ينفع)
മൂന്നാം പക്കം അതേ വഴിയേ പോകുമ്പോൾ
ആ പാറയ്ക്കു സമീപം ഒരു യുവാവ് മരിച്ചു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
അയാൾക്കു സമീപം വീണുകിടക്കുന്ന ഒരു തോലിൽ
ഇങ്ങനെ എഴുതിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നു:
(കേട്ടു. അനുസരിച്ചു.
മൂന്നാം പക്കം അതേ വഴിയേ പോകുമ്പോൾ
ആ പാറയ്ക്കു സമീപം ഒരു യുവാവ് മരിച്ചു കിടക്കുന്നതു കണ്ടു.
അയാൾക്കു സമീപം വീണുകിടക്കുന്ന ഒരു തോലിൽ
ഇങ്ങനെ എഴുതിയിട്ടുണ്ടായിരുന്നു:
(കേട്ടു. അനുസരിച്ചു.
കൂടി ച്ചേരാൻ അനുവദിക്കാത്തവന് (അവളുടെ തന്തക്കു)
എന്റെ സലാം കൊടുത്തയക്കൂ.
സമ്പന്നർ അനുഗ്രഹങ്ങൾ കൊണ്ട് സുഖിക്കട്ടെ.
അനുരാഗിക്കെപ്പോഴും കടിച്ചിറക്കാനുള്ളത് നോവു മാത്രം)
(سمعنا أطعنا ثم متنا فبلغوا * سلامي الى من كان للوصل يمنع
هنيئاً لأرباب النعيم نعيمهم * وللعاشق المسكين ما يتجرع )
:)
ReplyDeletenice
ReplyDelete